112 雪原のスイス Therme Vals④

Hay various tipos de piscinas de varias temperaturas de agua.
Las cajas de piedras rodean por la piscina interior central.
Cada cajas almacen un bano de fuego, un bano de hielo, un bano de flor, un bano de sonido y un espacio de ducha.
Las templaturas de agua son menos carriente que los termales japones.


中には様々な水温のプールがある。
中央のオープンなIndoor Poolの周りに石の箱が点在していて、
それぞれの箱の中にFire Bath/Ice Bath/Flower Bath/Sound Bathとシャワースペースが入れられている。
Indoor Pool 32℃
Outdoor Pool 36℃
Fire Bath 42℃
Ice Bath 14℃
Drinking Stone ferrous spring water
Flower Bath 33℃
Sound Bath 35℃
Sweat Stone and Steam Stone

日本の温泉の感覚で行くと、水温のぬるさに驚くことになる。
源泉の温度が30℃程度らしいので、温泉に対する感覚がだいぶ違うようだ。



Arquitectura con espacio experimentado por 'Sentidos'.
Como las obras de RCR, este obra; en 1996, sea uno ejemplo templano de arquitecturas actualizadas ese concepto.
Hace un largo tiempo, los arquitectos han buscado sobre 'Sentido Visual' -como la forma y la luz.
Sin embargo, otros sentidos como la temperatura, la humedad, la sensacion tactil y el sonido, raramente han sido el concepto.
La experiencia en la agua de atravesarse al otro entorno sentiendo frescura de la agua y textura de la piedra.
La experiencia de remojarse en las flores amarillos bailandos y el sonido bajo.
Cada espacio tienen las experiencias de 'Sentidos' -no solo visual.


'感覚'で体験する空間の建築
RCRの作品にも共通するのだが、1996年に完成したこの作品はこうしたコンセプトを比較的初期に体現した建築の一つだろう。
永らく、建築空間の形状や光などの'視覚'については探求が繰り返されてきたが、温度・湿度・触感・音など別の要素はそれ自体がテーマになることはあまりなかったように思う。
水に浸かってその冷たさや石肌の質感を感じながら別の環境への境界をくぐる体験や、黄色の花びらが水中を舞い低音のサウンドが響く中に浸かる体験など、視覚だけでは語れない空間が意識的に造られていた。